Dne
16. prosince se ve VKC ŽMP konala prezentace sborníku Americká židovská
literatura, který vydalo koncem roku 2002 Židovské muzeum v Praze. Autorka
dr. Hana Ulmanová v devíti přednáškách představuje přední americké spisovatele,
kteří tuto kategorii zastupují, tj. B. Malamuda, I. B. Singera, S. Bellowa,
Ch. Potoka a P. Rotha, věnuje se i ženským představitelkám a zabývá
se rovněž autory, jejichž tvorba vychází z období holocaustu.
Sborník je obohacen předmluvou dr. Miroslava Jindry, kterou pro ukázku
uvádíme.
Několik osobních poznámek úvodem
Když pozorně přehlížíme americkou
beletrii dvacátého století, hlavně jeho druhé poloviny, a pokoušíme
se nalézt její základní nosné znaky, nemůže nám uniknout, jak nápadně
z ní vystupuje - kvantitativně i kvalitativně – tvorba židovských spisovatelů.
Je jich překvapivě dlouhá a pestrá řada, takže tato publikace může pojmout
pouze jejich více či méně reprezentativní výběr; i ten však přesvědčivě
dokládá, že bez bohaté židovské sekce si moderní americkou literaturu
vůbec nelze představit. Vedle pasáží obecnějších, syntetizujících, zde
autorka zařazuje medailony několika významných autorů, ve kterých upozorňuje
na některá jejich závažná díla, přehledně, ale pregnantně je glosuje
a nezřídka při tom objevně – především ve vztahu k literárnímu povědomí
u nás obecně vkořeněnému – rozkrývá. Ukazuje, že přes niterné soustřeďování
tvůrčího zájmu na „vlastní“ židovskou složku americké populace a problematiku
setrvalosti jejího přistěhovaleckého původu a asimilačních proměn starobylých
tradic, nebo možná právě díky jemu, obohacuje tato literatura americký
intelektuální prostor o aktuální témata daleko přesahující hranice americké
židovské situace, která postihují existenciální problémy, s nimiž se
složitě vyrovnávají nejen současní Američané, ale více či méně všichni
lidé dnešního světa.
Já sám jsem si svůj vztah k americké židovské literatuře pěstoval a
prohluboval vlastně celý život – jako překladatel i jako vysokoškolský
učitel. Byť „goj“, měl jsem vzácnou příležitost překládat skvělé texty
několika významných amerických židovských autorů a skrze ně pronikat
k poznání základních poloh židovského myšlení a židovského historického
údělu. Při této příležitosti se však poprvé v životě odvažuji zmínit
o jedné zcela osobní rané zkušenosti, kterou s mnohaletým odstupem chápu
jako jeden z významných formativních vlivů, jenž zásadně předznamenal
můj vztah k složitému fenoménu židovství a trvalý zájem o něj.
V druhé polovině třicátých let minulého století jsem chodil do chlapecké
obecné školy na vinohradském náměstí Míru a ve své třídě jsem měl několik
(asi sedm či osm) dosti výjimečných spolužáků – obyvatel blízkého židovského
sirotčince v Belgické ulici (nyní je tam Lauderova škola – základní
stupeň a gymnázium). Mimochodem – židovský sirotčinec: pro kolik skrytých
i otevřených antisemitů byl asi tehdy (a byl by asi i nyní) tento pojem
nestravitelně kontradiktorní! Matně si vzpomínám, že tihle moji spolužáci
byli vesměs docela ostří hoši. Já byl naopak v útlém věku chlapec spíše
bázlivý a slaboučký, zřejmě mírně rozmazlené maloburžoazní dítko; a
jako takový jsem byl přímo předurčen, abych se ve třídě stal objektem
toho, čemu se teď říká šikana. Leč z důvodů, které mi dodnes vůbec nejsou
jasné, vystoupil při prvních náznacích takových projevů jako můj velmi
energický ochránce právě jeden z těch hochů ze sirotčince; jmenoval
se Karel Popper, byl o půl hlavy větší než my ostatní a stal se brzy
zcela přirozeně vůdčí osobností třídy (pokud si vzpomínám, neměl dokonce
vůbec žádné problémy ani s prospěchem). Měl jsem pak v životě hodně
dobrých kamarádů, ale na vztah, který se vytvořil mezi Karlem Popperem
a mnou, nikdy nezapomenu; poskytl mi do života základní představu o
smyslu pro fair play a o výchozích normách gentlemanského chování a
ovlivnil mě tím hlouběji, že ho nemilosrdně přervala německá okupace.
Já už jsem byl studentem reálného gymnázia (Karel začal chodit na měšťanku),
když byl onen židovský sirotčinec ze dne na den zlikvidován a jeho obyvatelé
tvrdě vysídleni, zřejmě nejdříve do Terezína. Co se s nimi dělo potom,
nevím, ale lze se to snadno domyslet. Nevrátil se samozřejmě ani jediný,
jak jsem se po válce dozvěděl; a tak na mě už v té syrové době zcela
konkrétně a osobně dolehlo, co to byl holocaust, i když tehdy jsme to
slovo v jeho dnešním specifickém významu ještě neznali.
Tragický osud mého zvláštního přítele z dětství Karla Poppera mě zasáhl
natolik, že jsem mu věnoval jeden ze svých prvních literárních pokusů;
tu povídku jsem nakonec s pocitem studu raději zlikvidoval, protože
jsem byl do té míry – a jistě právem – sebekritický, že mi vzhledem
k námětu připadala svou adolescentní neumělostí až trestuhodně svatokrádežná.
Ale když jsem pak čítával texty velkých amerických autorů (a nemuseli
to být jen spisovatelé židovští - připomínám si třeba Sofiinu volbu
Williama Styrona), ve kterých se literárně vyrovnávali se strašlivým
historickým faktem holocaustu, pravděpodobně nejhrůznějším námětem,
před kterým kdy literatura stála, Karla Poppera jsem si znovu a znovu
připomínal.
A myslel jsem na něj často i při práci na překladech Nájemníků, Boží
milosti a několika povídek Bernarda Malamuda a při četbě Správkaře téhož
autora či Bellowových děl Dobrodružství Augieho Marche nebo Planeta
pana Sammlera. A nemohl jsem si ho nevybavovat ani při práci na překladu
románu Josepha Hellera Zavíráme! (volného pokračování Hlavy XXII, které
– na rozdíl od autorova nejznámějšího díla – obsahuje závažné pasáže
„židovské“) či jeho autobiografie Tehdy a teď.
Silný, emotivně působící vztah, který poznamenal moje chlapecká školní
léta, mi tedy asi rozhodujícím způsobem pomohl najít cestu k bezpředsudečnému
poměru k fenoménu židovství a jeho nejrůznějším aspektům, především
k jeho projekci do oblasti literatury a v širším smyslu umění obecně.
Jsem mu za to upřímně vděčný, protože mě uchránil před jakýmkoli náznakem
zpozdilé zabedněnosti, kterou bohužel kolem sebe tak často vídám ve
vztahu k čemukoli židovskému, a otevřel mi cestu k objektivnímu vnímání
hodnot, které by měly být pro současného člověka určující a nepominutelné.
Objevoval jsem je jako čtenář i komentátor (např. děl Bellowových, Malamudových
či Doctorowových), ale nejúčinněji při práci překladatelské, kdy je
třeba při hledání nejvhodnějšího řešení potěžkávat každé slovo textu,
s nímž je překladateli dáno zápolit; poskytuje mu to ovšem nenahraditelnou
možnost pronikat přímo mikrochirurgicky k samé podstatě autorova sdělení
či poselství. V tomto směru jsou „mými“ americkými židovskými autory
především Joseph Heller a Bernard Malamud – každý jinak, možná až kontrastně
svébytný: na jedné straně razantní, někdy až silácký sžíravý satirik
Heller, u něhož je židovský aspekt často zcela potlačený či alespoň
druhoplánový, na druhé bolestně ztišený, chvílemi tragicky důstojný,
chvílemi smutně komický Malamud, u něhož je reflexe židovské zkušenosti
pro vyznění díla vždy podstatná. Překládat jejich texty byla v obou
případech doslova intelektuální rozkoš, práce po všech stránkách subjektivně
velmi přínosná a poučná. Lidsky nesmírně obohacující bylo pro mě i osobní
setkání s Josephem Hellerem při jeho návštěvě v Praze před několika
málo lety, nedlouho před jeho smrtí. Překladatel nemívá často možnost
pobýt s autorem, jehož dílem se zabývá, nasát do sebe při setkání s
ním něco z jeho osobnosti a intelektu a potvrdit a doplnit si tak představu
o něm, kterou získal při práci na jeho díle.
Moje celoživotní zkušenost s moderní americkou židovskou literaturou
mě dovedla k přesvědčení, že její produkce je bytostnou součástí širokého
hlavního proudu americké literatury, ba že tvoří jakousi jeho určující
páteř, protože s obecnými existenciálními tématy, která předkládá, i
když ve specifickém balení židovské životní zkušenosti, se musí chtě
nechtě vyrovnávat většina (nejen) Američanů obecně, ale ve své tvorbě
poměřovat i nežidovští spisovatelé; kromě toho rozhodujícím způsobem
(spolu s tvorbou afroamerických autorů) prorazila cestu k sílícímu multikulturalismu
současné americké literatury, díky němuž do ní stále výrazněji vstupují
další okruhy tzv. „minoritní“ tvorby.
Sborník má zhruba 100 stran, cena je
70,- Kč a zakoupit ho lze prostřednictvím internetových stránek Židovského
muzea v Praze nebo přímo ve Vzdělávacím a kulturním centru ŽMP, Maiselova
15, Praha 1 a v knihkupectví ACADEMIA na Václavském náměstí.