| Vyšel
sborník Americká židovská literatura
Dne 16. prosince se ve VKC
ŽMP konala prezentace sborníku Americká židovská literatura, který vydalo
koncem roku 2002 Židovské muzeum v Praze. Autorka dr. Hana Ulmanová v
devíti přednáškách představuje přední americké spisovatele, kteří tuto
kategorii zastupují, tj. B. Malamuda, I. B. Singera, S. Bellowa, Ch. Potoka
a P. Rotha, věnuje se i ženským představitelkám a zabývá se rovněž autory,
jejichž tvorba vychází z období holocaustu.
Sborník je obohacen předmluvou dr. Miroslava Jindry, kterou pro ukázku
uvádíme.
Několik osobních
poznámek úvodem
Když pozorně přehlížíme
americkou beletrii dvacátého století, hlavně jeho druhé poloviny, a pokoušíme
se nalézt její základní nosné znaky, nemůže nám uniknout, jak nápadně
z ní vystupuje - kvantitativně i kvalitativně – tvorba židovských spisovatelů.
Je jich překvapivě dlouhá a pestrá řada, takže tato publikace může pojmout
pouze jejich více či méně reprezentativní výběr; i ten však přesvědčivě
dokládá, že bez bohaté židovské sekce si moderní americkou literaturu
vůbec nelze představit. Vedle pasáží obecnějších, syntetizujících, zde
autorka zařazuje medailony několika významných autorů, ve kterých upozorňuje
na některá jejich závažná díla, přehledně, ale pregnantně je glosuje a
nezřídka při tom objevně – především ve vztahu k literárnímu povědomí
u nás obecně vkořeněnému – rozkrývá. Ukazuje, že přes niterné soustřeďování
tvůrčího zájmu na „vlastní“ židovskou složku americké populace a problematiku
setrvalosti jejího přistěhovaleckého původu a asimilačních proměn starobylých
tradic, nebo možná právě díky jemu, obohacuje tato literatura americký
intelektuální prostor o aktuální témata daleko přesahující hranice americké
židovské situace, která postihují existenciální problémy, s nimiž se složitě
vyrovnávají nejen současní Američané, ale více či méně všichni lidé dnešního
světa.
Já sám jsem si svůj vztah k americké židovské literatuře pěstoval a prohluboval
vlastně celý život – jako překladatel i jako vysokoškolský učitel. Byť
„goj“, měl jsem vzácnou příležitost překládat skvělé texty několika významných
amerických židovských autorů a skrze ně pronikat k poznání základních
poloh židovského myšlení a židovského historického údělu. Při této příležitosti
se však poprvé v životě odvažuji zmínit o jedné zcela osobní rané zkušenosti,
kterou s mnohaletým odstupem chápu jako jeden z významných formativních
vlivů, jenž zásadně předznamenal můj vztah k složitému fenoménu židovství
a trvalý zájem o něj.
V druhé polovině třicátých let minulého století jsem chodil do chlapecké
obecné školy na vinohradském náměstí Míru a ve své třídě jsem měl několik
(asi sedm či osm) dosti výjimečných spolužáků – obyvatel blízkého židovského
sirotčince v Belgické ulici (nyní je tam Lauderova škola – základní stupeň
a gymnázium). Mimochodem – židovský sirotčinec: pro kolik skrytých i otevřených
antisemitů byl asi tehdy (a byl by asi i nyní) tento pojem nestravitelně
kontradiktorní! Matně si vzpomínám, že tihle moji spolužáci byli vesměs
docela ostří hoši. Já byl naopak v útlém věku chlapec spíše bázlivý a
slaboučký, zřejmě mírně rozmazlené maloburžoazní dítko; a jako takový
jsem byl přímo předurčen, abych se ve třídě stal objektem toho, čemu se
teď říká šikana. Leč z důvodů, které mi dodnes vůbec nejsou jasné, vystoupil
při prvních náznacích takových projevů jako můj velmi energický ochránce
právě jeden z těch hochů ze sirotčince; jmenoval se Karel Popper, byl
o půl hlavy větší než my ostatní a stal se brzy zcela přirozeně vůdčí
osobností třídy (pokud si vzpomínám, neměl dokonce vůbec žádné problémy
ani s prospěchem). Měl jsem pak v životě hodně dobrých kamarádů, ale na
vztah, který se vytvořil mezi Karlem Popperem a mnou, nikdy nezapomenu;
poskytl mi do života základní představu o smyslu pro fair play a o výchozích
normách gentlemanského chování a ovlivnil mě tím hlouběji, že ho nemilosrdně
přervala německá okupace. Já už jsem byl studentem reálného gymnázia (Karel
začal chodit na měšťanku), když byl onen židovský sirotčinec ze dne na
den zlikvidován a jeho obyvatelé tvrdě vysídleni, zřejmě nejdříve do Terezína.
Co se s nimi dělo potom, nevím, ale lze se to snadno domyslet. Nevrátil
se samozřejmě ani jediný, jak jsem se po válce dozvěděl; a tak na mě už
v té syrové době zcela konkrétně a osobně dolehlo, co to byl holocaust,
i když tehdy jsme to slovo v jeho dnešním specifickém významu ještě neznali.
Tragický osud mého zvláštního přítele z dětství Karla Poppera mě zasáhl
natolik, že jsem mu věnoval jeden ze svých prvních literárních pokusů;
tu povídku jsem nakonec s pocitem studu raději zlikvidoval, protože jsem
byl do té míry – a jistě právem – sebekritický, že mi vzhledem k námětu
připadala svou adolescentní neumělostí až trestuhodně svatokrádežná. Ale
když jsem pak čítával texty velkých amerických autorů (a nemuseli to být
jen spisovatelé židovští - připomínám si třeba Sofiinu volbu Williama
Styrona), ve kterých se literárně vyrovnávali se strašlivým historickým
faktem holocaustu, pravděpodobně nejhrůznějším námětem, před kterým kdy
literatura stála, Karla Poppera jsem si znovu a znovu připomínal.
A myslel jsem na něj často i při práci na překladech Nájemníků, Boží milosti
a několika povídek Bernarda Malamuda a při četbě Správkaře téhož autora
či Bellowových děl Dobrodružství Augieho Marche nebo Planeta pana Sammlera.
A nemohl jsem si ho nevybavovat ani při práci na překladu románu Josepha
Hellera Zavíráme! (volného pokračování Hlavy XXII, které – na rozdíl od
autorova nejznámějšího díla – obsahuje závažné pasáže „židovské“) či jeho
autobiografie Tehdy a teď.
Silný, emotivně působící vztah, který poznamenal moje chlapecká školní
léta, mi tedy asi rozhodujícím způsobem pomohl najít cestu k bezpředsudečnému
poměru k fenoménu židovství a jeho nejrůznějším aspektům, především k
jeho projekci do oblasti literatury a v širším smyslu umění obecně. Jsem
mu za to upřímně vděčný, protože mě uchránil před jakýmkoli náznakem zpozdilé
zabedněnosti, kterou bohužel kolem sebe tak často vídám ve vztahu k čemukoli
židovskému, a otevřel mi cestu k objektivnímu vnímání hodnot, které by
měly být pro současného člověka určující a nepominutelné.
Objevoval jsem je jako čtenář i komentátor (např. děl Bellowových, Malamudových
či Doctorowových), ale nejúčinněji při práci překladatelské, kdy je třeba
při hledání nejvhodnějšího řešení potěžkávat každé slovo textu, s nímž
je překladateli dáno zápolit; poskytuje mu to ovšem nenahraditelnou možnost
pronikat přímo mikrochirurgicky k samé podstatě autorova sdělení či poselství.
V tomto směru jsou „mými“ americkými židovskými autory především Joseph
Heller a Bernard Malamud – každý jinak, možná až kontrastně svébytný:
na jedné straně razantní, někdy až silácký sžíravý satirik Heller, u něhož
je židovský aspekt často zcela potlačený či alespoň druhoplánový, na druhé
bolestně ztišený, chvílemi tragicky důstojný, chvílemi smutně komický
Malamud, u něhož je reflexe židovské zkušenosti pro vyznění díla vždy
podstatná. Překládat jejich texty byla v obou případech doslova intelektuální
rozkoš, práce po všech stránkách subjektivně velmi přínosná a poučná.
Lidsky nesmírně obohacující bylo pro mě i osobní setkání s Josephem Hellerem
při jeho návštěvě v Praze před několika málo lety, nedlouho před jeho
smrtí. Překladatel nemívá často možnost pobýt s autorem, jehož dílem se
zabývá, nasát do sebe při setkání s ním něco z jeho osobnosti a intelektu
a potvrdit a doplnit si tak představu o něm, kterou získal při práci na
jeho díle.
Moje celoživotní zkušenost s moderní americkou židovskou literaturou mě
dovedla k přesvědčení, že její produkce je bytostnou součástí širokého
hlavního proudu americké literatury, ba že tvoří jakousi jeho určující
páteř, protože s obecnými existenciálními tématy, která předkládá, i když
ve specifickém balení židovské životní zkušenosti, se musí chtě nechtě
vyrovnávat většina (nejen) Američanů obecně, ale ve své tvorbě poměřovat
i nežidovští spisovatelé; kromě toho rozhodujícím způsobem (spolu s tvorbou
afroamerických autorů) prorazila cestu k sílícímu multikulturalismu současné
americké literatury, díky němuž do ní stále výrazněji vstupují další okruhy
tzv. „minoritní“ tvorby.
Sborník má zhruba 100 stran,
cena je 70,- Kč a zakoupit ho lze prostřednictvím internetových stránek
Židovského muzea v Praze nebo přímo ve Vzdělávacím a kulturním centru
ŽMP, Maiselova 15, Praha 1 a v knihkupectví ACADEMIA na Václavském náměstí.
|